MADDE 3- (1) 26/9/ tarihli ve sayılı Türk Ceza Kanununun İkinci Kitap Dördüncü Kısım Dördüncü, Beşinci, Altıncı ve Yedinci. Sayili Turk Ceza Kanunu’nda Uyusturucu veya Uyarici Madde Suclari ve Ilgili Mevzuat [Erdinc Hakan Ozdabakoglu] on *FREE* shipping on . TÜRK CEZA KANUNUNDA DEĞİŞİKLİK YAPILMASINA. DAİR KANUN MADDE 1- 26/9/ tarihli ve sayılı Türk Ceza Kanununun
|Published (Last):||18 October 2004|
|PDF File Size:||18.95 Mb|
|ePub File Size:||11.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question.
Patents, Trademarks, Copyright Law: Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. The question was closed on In legal English we wouldn’t say, “numbered”.
Review native language verification applications submitted by your peers. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them. Automatic update in Ela Gurdemir Local time: Return to KudoZ list.
Term search Jobs Translators Clients Forums. View Ideas submitted by the community.
5237 Sayılı Türk Ceza Kanunun 142/1. maddesi
Turkish PRO pts in category: Vote Promote or demote ideas. Yes; but ist is about political action and does not exist anymore.
Close and don’t show again Close. Please take as Clause – Grading comment Selected automatically based on peer agreement. Login to enter a peer comment or grade.
The asker opted for community grading. You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Sayılı Türk Ceza Kanunun /1. maddesi
Kanuun usually use ‘penal code’, but ‘criminal code’ is alo correct. Term search All of ProZ. Peer comments on this answer and responses from the answerer agree. WaspEnterprises KudoZ activity Questions: Notes to answerer Asker: The accepted convention is to use ‘article’ for ‘madde’ when translating Turkish statutes; ‘clause’ is a better alternative when translating contracts.
TÜRKİYE BÜYÜK MİLLET MECLİSİ
Peer comments on this answer and responses from the answerer. View forum View forum without registering on UserVoice. Post Your ideas for ProZ. Peer comments on this answer and responses from the answerer disagree. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Turkish term or phrase: